Puntos de acceso para representar y relacionar expresiones con obras: traducciones.

Registre en el campo 240  los títulos originales respectivos a los recursos que se publicaron como  traducción de una obra.

Establezca una relación a través del campo 700 e incorpore una nota bajo el subcampo i para indicar que  el recurso registrado se trata de una traducción.

100 1/ $a[Autor de la expresión]

240 10 $a[Título original o título preferido de la obra]. $l [Lengua de la expresión]

245 10 $a[Título de la expresión]

700 10 $i[nota:]$a[autor de la obra].$t[Título  original de la obra]

Esto quiere decir que con respecto a las traducciones  se crea un punto de acceso para representar la obra (RDA 26.7) con un título preferido o título original (RDA 6.27.1.2 b). Y para establecer la relación entre obra y  expresión (RDA 26) se construye un punto de acceso autorizado (RDA 24.4 y 24.4.2), utilizando un designador de relación (24.5) según el apéndice J:  Traducción de

Ejemplo:

Ejemplo de codificación de puntos de acceso para expresión (Traducción)

Ejemplo de codificación de puntos de acceso para expresión (Traducción)

Por lo tanto,  la nota aclaratoria bajo un campo 500 queda omitida, con excepción  de  los casos en que el catalogador no pueda determinar el título original o el título preferido. En  tal caso, se preferirá usar  solo una nota 500 de traducción.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: